Tłumacząc Hannah

Tłumacząc Hannah

Rio de Janeiro, lata 30. XX wieku. Pochodzący z Polski szewc Max Kutner zostaje zmuszony do pracy w cenzurze listów żydowskich imigrantów.

Świat nieuchronnie zmierza ku II wojnie światowej. W Brazylii nowy dyktatorski rząd, podejrzewając komunistyczny spisek z „semickimi wpływami” i poszukując szpiegów oraz sabotażystów, usiłuje kontrolować wszelką komunikację. Jeden z licznych przybyszów z Polski, Max Kutner, zostaje zmuszony do pracy w cenzurze korespondencji. Tłumaczy z jidysz na portugalski listy takich samych jak on żydowskich imigrantów,
by wytropić w nich zaszyfrowane informacje. Zmagając się z wyrzutami sumienia, samotny szewc stara się wykonywać swoje zadania na chłodno
i z dystansem, lecz sprawy wymykają mu się spod kontroli, kiedy wpada
w zachwyt nad listami pisanymi do siostry przez dobrą duszę o imieniu Hannah. Max zakochuje się w zachwycającej nieznajomej i obsesyjnie jej poszukuje. Kiedy ją wreszcie poznaje, odkrywa więcej, niżby się spodziewał i chciał. Nawet w odniesieniu do siebie samego.


  • Świetna, świetnie napisana książka. Porywająca. Zaopatrzona w słowniczek wyrazów z języka jidysz, których czytelnik mógłby nie zrozumieć. Mnie po prostu oczarowała, bo oprócz tego, że jest po prostu ciekawa, opisuje zupełnie nieznane większości z nas sprawy, zdarzenia, miejsca i ludzi – podobnie jak dokument Isabel Vincent „Ciała i dusze. Tragiczne losy trzech żydowskich kobiet zmuszonych do pracy w domach publicznych w Ameryce”, gdzie znajdziemy bardzo podobne historie, także oparte na faktach, choć nie zbeletryzowane; ale nie obawiajcie się, niczego tu nie zdradzam, choć może się tak (przez chwilę) wydawać.

    Szczerze polecam.


  • Cała powieść utrzymana jest w atmosferze pewnej tajemnicy, podczas czytania wszystko wydaje się jasne, ale jednak gdzieś z tyłu głowy ciągle świta, że coś jest niejasne, że wszystkie karty nie zostały jeszcze odkryte. Do samego końca, czytelnik czuje się zaciekawiony i zaangażowany w lekturę. Nie sposób oderwać się od historii przepełnionej emocjami, niesamowitą miłością, bólem odrzucenia i religią, która zamiast łączyć, dzieli.

  • Polecam powieść Tłumacząc Hannah miłośnikom zawikłanych, skomplikowanych relacji damsko-męskich z wojną w tle. Umili wieczór, zapadnie w pamięć i skłoni do refleksji.

  • Ta piękna książka przesiąknięta jest wręcz magią i mądrością. Z początku podkreślałam wszystkie niesamowite sentencje, później stwierdziłam, że musiałabym pokreślić cała książkę… Obracałam słowa na języku, smakowałam je, analizowałam sylaba po sylabie. Piękne słowa użyte z taką mądrością i talentem nie zdarzają się często. Warto docenić każde z nich.

  • Tytuł oryginału: Traduzindo Hannah
  • Język oryginału: portugalski
  • Tłumaczenie: Wojciech Charchalis
  • Data premiery: 20 stycznia 2017
  • Rodzaj okładki: Miękka ze skrzydełkami
  • Wymiary: 140 mm × 205 mm
  • Liczba stron: 264
  • ISBN: 978-83-8074-016-7
  • Cena okładkowa: 34,90 zł
  • Nazwa wariantu: E-book
  • ISBN: 978-83-8074-081-5
  • Cena okładkowa: 29,90 zł